Biblia - Przekłady i psałterze

Przekłady

  • Septuaginta – najstarszy przekład Starego Testamentu (III do II w. p.n.e.), tzw. przekład „siedemdziesięciu”, sporządzony na język grecki dla Żydów mieszkających w Aleksandrii;
  • Wulgata (łac. Vulgatus - pospolity, przystępny, powszechny) – to przekład całej Biblii na język łaciński sporządzony przez św. Hieronima w IV w. n.e. na zlecenie papieża Damazego;
  • Biblia królowej Zofii – zwana szaroszpatacką, to przekład z łaciny, którego dokonano w pierwszej połowie XV w. Ten tekst zawdzięczamy ostatniej żonie Władysława Jagiełły, dla której go przetłumaczono. Nazwa nawiązuje również do miejscowości na Węgrzech, gdzie tekst został odnaleziony;
  • Biblia Leopolity – powstała w Krakowie w 1561 r. Głównym redaktorem tegoż przekładu był profesor Akademii Krakowskiej Jan Leopolita. Pozostali tłumacze są nieznani;
  • Biblia Jakuba Wujka – przekład całej Biblii na język polski. Publikacja tego tekstu miała miejsce w 1599 r.;
  • Biblia Tysiąclecia – przetłumaczona w 1965 r. przez benedyktynów tynieckich.

 

Przekłady Psałterzy:

  • Psałterz floriański – przełom XIV i XV w. To przekład dokonany z łaciny z pomocą przekładu czeskiego;
  • Psałterz puławski – rękopis pochodzi prawdopodobnie z początku XVI w. Ocenia się, że oryginał powstał pół wieku wcześniej;
  • Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego;
  • Księga Psalmów – Leopold Staff (1937), Roman Brandstaetter (Psałterz, 1968), Czesław Miłosz (1979).